Why is translation quintessential in today’s times?


Why is translation important?

If you have been on a vacation to a foreign land where the local language is alien to you and the locals do not quite well understand or converse in the language that you speak, you may have had your first brush with the fact that knowing a language is so important to be able to connect to a person.'

Indeed the human emotions may be extremely imposing but they can be manifest more accurately only when we make use of language. Apparently, linguists believe that the tongue that we speak tells us a lot about our ethnicity and our roots. It talks about our traditions and notions, the norms we follow in our life consciously or subconsciously and it says a lot about who we as a person are. The way we pronounce our accents also is a direct indication of our genealogical pool and if you ever want to understand the original place from where your ancestors came, it is possible if there is a deep study conducted by language experts.

The trend to translate:

You may be wondering that translating work is a recent discipline and it cannot be more than a century or two old form of art.

But you may be pleasantly surprised to hear that the first ever book to have been documented to have been translated is the holy bible and the patron saint Jerome who is incidentally been attributed to having translated the bible for the first time.

The translators world over and people from all the other disciplines that have benefitted from it in the whole world rejoice on 30th of September and celebrate it as the world translation day in memory of th saint coincidentally is also the feast day of that great saint.

It has been noticed particularly that Saint Jerome was near perfection in his translation and the people coming after he came as far as getting good like him but none so perfect like him.

The etymology of the word Translation:

Translation means “transferring something”. It has its roots in the classical language of Latin and it does not mean transferring anything physically but transferring the meaning of the words and phrases from one language to another. The fact that today there are more than seven thousand languages in the world today makes it extremely important that we accord a lot of importance to this skill. Language is the best way to bond with people.
The most translated works: The Bible is till date the most translated work of all times. It has been translated into a whopping six hundred languages and also digitally transferred in much more. The most translated public document: This fact may not be really surprising. “The United Nation’s Universal Declaration of Human Rights” document is said to have been translated into four hundred languages because every member country of the United Nations has it translated into all the languages that the people in the country locally speak.

The recent famous:

J K Rowling’s harry porter series has been translated into 60 languages. A lot of other well read author’s books are either been translated into multiple languages or are in the fray to be translated. The idea of translating the work is to make sure that people from other countries and cultures who speak a different tongue also get the taste of the work and can appreciate the goodness of it.

There is so much to learn and one can learn something profound in the most unlikely of places and times. And that is precisely what translated works and hard working translators do, they are not people working on books for a living but they are artists who passionately work day in and day out to get the essence of the work transferred from one language to another.

The shortcoming of translating works:


  • It often happens that when a translator is working on work that is mammoth in size as well as significance, there are perils that he may face such as not being able to translate word by word into the goal language. But this is something that is considered as a professional hazard and the translator applies his mind to the best of his ability to bring the essence of the original work into his translated work.

  • Never pre judge the translator:

  • It is right that we never prejudice a translated work. The undertaking of translating the work is a great responsibility and the onus of it is borne by the translator who not only applies his mind to work at hand but gives his heart and life in making sure that the emotions and the essence are lost on the readers!